エントリー記事

ATOK 2005 for Mac OS X

Mac

わたしゃずーっと日本語変換はATOKなんすよ。「一太郎Dash」の頃からだから、えーと、17〜18年間ぐらいすか?(適当)。ずいぶん長いつきあいになってます。幸いMac版もあったので、こんなに長い間使ってこれたかも。

おかげで、心底ATOKに馴れてしまった。出先のPCにIMEしか入ってないと、「ウッキーッ!」となってしまう。仕方ないのでキーバインドを変更したりして、私が帰った後、IME野郎がATOKのキーバインドで文字を入力し、「ウッキーッ!」とさせたりします(笑)

もともと物書きな性分だったせいか、IMEやことえりではお話にならず(^^;)。ことえりで「愛は地球を救う」と変換すると、「愛は地球を巣くう」とかって平気で変換するもんだから、いや面白いんだけど(笑)、やっぱりツールとしてはATOKがいい。

で、そんなATOK様の最新版が出ると聞き、速攻で予約購入してまして、今日届いたわけです。今回は、ジーニアス英和/和英辞書+明鏡国語辞典がセットになった「電子辞典セット」を選んでみました。

ATOK 2005 for MacOS X 電子辞典セット CD-ROM (特典CD付)

使い勝手は...ATOK=重いというイメージがあるんですが、いつになく動作が軽い。今まで使っていたATOK 17 for Mac OS Xより速い。辞典の検索もこれまた高速で、ちっとも待たせない。Tiger自体が速いせいもあるかも知れないが、にしても速い。いいぢゃんコレ。

「いみじくも」の意味をATOK2005+辞典セットで調べた結果
「いみじくも」の意味をATOK2005+辞典セットで調べた結果

「色即是空」の意味をATOK2005+辞典セットで調べた結果
こんなものまで...さすが明鏡国語辞典(^^;)

とはいえ、わかりにくいコトバを無理に使おうとは思わないので、実際に辞書を引く機会はそんなにないかも(笑)。むしろ、尊敬語と謙譲語の混同を指摘してくれたり、間違いやすい文章を指摘してくれる機能が普段使いには便利。基本性能がしっかりしているので、万人に勧められます。特に物書きな方やブロガーにオススメです。